修学净土宗,要以康僧铠所翻译的《佛说无量寿经》作为教理标准
慧净上人 净土宗宣法小站 今天
现在所流传的五种《无量寿经》,经名各有不同:最早是后汉时代所翻译的,叫《大阿弥陀经》;第二种是《无量寿清净平等觉经》;第三种就是现在我们所依据的,康僧铠翻译的《佛说无量寿经》;第四种则列在唐朝时代所翻译的《大宝积经》之内,《大宝积经》里面有一会叫作《无量寿如来会》,仍分为上下二卷,《无量寿如来会》和《无量寿经》的内容是一样的;第五种是北宋时代法贤三藏所翻译的《佛说大乘无量寿庄严经》:总共有这五部。
对净土其他的经典来说,《无量寿经》《观无量寿经》和《阿弥陀经》是“根本经”,其他的经叫作“枝末经”;而《无量寿经》是根本经中的根本经。《观无量寿经》是《无量寿经》的开展,《阿弥陀经》是《无量寿经》的结论。
《无量寿经》主要是在说阿弥陀佛成佛的因和果以及众生往生的因和果。论《无量寿经》的根本,就是在讲阿弥陀佛所发的四十八大愿,这四十八大愿之中,第十八愿是根本愿,也叫作“愿王”。因为有四十八愿的开展,所以才有《观无量寿经》的发挥,最后才有《阿弥陀经》结论性的经文内涵。
这五种《无量寿经》的译本,若互相比较,到底是哪一本比较优秀?当然就是现在我们所依据的康僧铠翻译的《佛说无量寿经》,因为它最为详细,最为完整。
日本有一位凝然法师,写过一篇文章叫作《净土法门源流章》,他在这篇文章里就说:“虽有五本,中国、日本,世多依行、读诵、讲敷、造疏、述义、举世竞翫〔wán,同“玩”〕者,只康僧铠译《无量寿经》而已。”这段文的意思就是说,不论中国也好,日本也好,在历史上高僧大德所依据、所读诵,或是所用来讲演、用来注解的,都是康僧铠的《佛说无量寿经》,而不是依据其他四种《无量寿经》。也就是说,虽然有五本,但历史上高僧大德都是依据康僧铠所翻译的这本,所以是最优秀、最完整、最详细的版本。
其次就是唐朝时代菩提流支所翻译的《无量寿如来会》,接着是北宋时代法贤三藏所翻译的《佛说大乘无量寿庄严经》,最后就是汉朝以及东吴所翻译的其他二本,也就是《大阿弥陀经》以及《无量寿清净平等觉经》。
这五部经的差别,是以经文内容是否完整为主,若将康僧铠翻译的《佛说无量寿经》,和其他版本比较,当然也不是百分之百的齐整、完备。但是和其他四部《无量寿经》比较起来,就已经是最完整了。所以,自古以来净土宗的高僧大德、历代的祖师,都选定康僧铠的《佛说无量寿经》作为主要的依据,并以其他四部经作为补充的解释。也就是说,这本《佛说无量寿经》没有讲到,但其他四部经有说到的,就参酌其他四部经来补充。
但是,它的骨干还是《佛说无量寿经》,以此作为根本的原则和依据。其他四部经所说,若是和《佛说无量寿经》有所不同,就以《佛说无量寿经》为根据、标准。因此,我们现在修学净土宗,不管是出家众、在家众,当然也要像历代祖师大德一般,以康僧铠所翻译的《佛说无量寿经》作为我们研究教理的标准。然后,再参考其他四部经作为补充。
近代,约一百多年前,在印度北方的尼泊尔发现梵文本,也就是印度原文的《无量寿经》。但是,这部印度文的《无量寿经》,没人知道它是在什么时代流传的。
现在,有很多学者在研究,约一百二十多年前的1894年,英国有一个马克斯穆勒(MaxMuller)博士,将这部梵文本的《无量寿经》翻译成英文,收录于《东方圣书》第四十九卷;又在107年前的1908年,日本也有一位南条文雄博士,将这部印度的梵文本翻译成日文。
但是,这部印度梵文的原本,和现存的五部汉文本比较,仍有很多缺漏的地方,甚至也比唐译的《无量寿如来会》逊色。所以,还是康僧铠所翻译的《佛说无量寿经》比较完整、齐备,文句也比较优雅。因此,这本梵文本也不能作为净土宗教理的基础和标准。
总之,五种汉文译本和一种印度梵文原本,合计六本,在这六本之中,我们的依据还是比较完备的《佛说无量寿经》。
因此,我们这个法脉的祖师,像昙鸾大师、道绰大师、善导大师,全部都依据康僧铠的《佛说无量寿经》。乃至其他各宗各派的高僧大德,他们在研究净土的教理,在引用《无量寿经》的时候,一样也是以康僧铠所翻译的《佛说无量寿经》作为根据。因此,这部经就是净土三经的根本经。
为什么历史上会有十二种译本?为什么现存的六种版本中内容有同有异呢?因为这部经在印度就有很多时代、很多地方、很多人都在课诵,都在传持。在古代,都是口耳相传。等到有文字记载,是在好几百年以后,因为经过长久的时代,也经过这么多人的传诵。所以在传授、记录的过程中,部分内容难免就会有所不同。
不过,它们的核心、宗旨,彼此之间并没有多大的差别。也就是说,这六部《无量寿经》都在说极乐世界依报、正报的庄严,都在说阿弥陀佛慈悲、平等的救度,都没有离开这个根本和宗旨。
《佛说无量寿经》分上下二卷,上卷的文字,包含经题,总共有8382字,下卷有9052字,总共是17434字。就这个版本而言,因为保存的地方不同,在文字上,也有几个字的差异。譬如《大藏经》的刊本,以及我们现在的流通本,甚至韩国的《高丽藏》、中国的《龙藏》,这些藏经的文本中,可能在某些地方,文字会多一字或少一字。就像《无量寿经》“发起序”里的“释迦出世本怀文”,其中有一句“欲拯群萌”,有的版本是“欲拯济群萌”,多一“济”字。其实“拯”也好,“拯济”也好,意思都一样,就是救度的意思,只是字句的差别。
——《无量寿经大意》