《无量寿经》汇集本并不等同于佛说

《无量寿经》汇集本并不等同于佛说

净宗法师 法雨流芳 2017-10-12
请输入标题 bcdef

我们修学善导大师的净土思想,从昙鸾、道绰到善导,历代祖师所依据的经本都是康僧铠所译的《无量寿经》。
请输入标题 abcdefg

汇集经文,严肃性、权威性皆受质疑
na mo a mi tuo fo

《无量寿经》历史上共有十二种译本,现在保存下来的有五种译本,即“五存七缺”。

另外,历史上还出现过四次汇集:第一次是宋朝王龙舒居士的汇集,第二次是清朝彭际清居士的汇集,第三次是清末魏源居士的汇集,第四次就是民国夏莲居居士的汇集。

王龙舒是一位修行净土法门的大德,他的汇集本在世上流行了相当长的时间,后经莲池大师指出不适合,就很少流行了。

印光大师在世的时候,对这件事情也有些说法,说这样可能会引发人家认为「经典不是佛金口所说的,也不是从印度的原文──梵文所翻译的,就是人家自己这么编出来的」,这样会有损失,因此都对这件事情不提倡。

虽然汇集的人用意很良好,但佛经很严肃,应保留它本来的面貌。

比如说,善导大师的《观经疏》:

一字一句,不可加减,
欲写者,一如经法。

那么,我们对它的尊重,也像对经文一样,但是不直接把它说成是经文,就说「它是善导大师对《观经》的解释」,这个就很好了。

康僧铠所译《无量寿经》的重要性
na mo a mi tuo fo

从教理来讲,比如说四十八愿,在康僧铠的译本当中,四十八愿的愿文和阿弥陀佛成佛之后果上的“愿成就文”,都有对应关系;汇集本就失去这样的味道了。

尤其是关于我们往生来说最重要的三条愿,就是第十八、第十九和第二十愿,在康僧铠的译本当中,可以说文字简洁,义理透彻;汇集本把它们糅合在一起,模糊混淆。你不研究教理,可以随便读过去;如果研究的话,就会找不到方向。

在康僧铠的译本里,第十八愿就是“念佛往生愿”:“十方众生,至心信乐,欲生我国,乃至十念;若不生者,不取正觉。”成就文就说:“诸有众生,闻其名号,信心欢喜,乃至一念,至心回向,愿生彼国,即得往生,住不退转。”对应关系很明显。

第十九愿是引导“发菩提心,修诸功德”的诸行之人归入念佛。《无量寿经》下卷“三辈往生文”展开“修诸功德”为多项,但一一都要一向专念。所以,善导大师简略地解释说:

佛说一切众生根性不同,有上中下,随其根性,佛皆劝专念无量寿佛名。

非常明显,第十九愿是引导诸行根机的人进入一向专念,不管是上根、中根还是下根。

而《观经》正是沿着这条路线,将定善、散善导入一向专念。

《大经》三辈和《观经》九品只是开合之异,目的都在一向专念,非常清楚,非常明白。

第二十愿是指什么呢?愿文是这样的:

设我得佛,十方众生,闻我名号,系念我国,植诸德本,至心回向,欲生我国,不果遂者,不取正觉。

所谓“不果遂者,不取正觉”,是说最终的结果是要遂你的心愿,所以这条愿叫作“系念果遂愿”。因为第十八愿是当生就决定往生的:这一生如果你专修念佛不往生,我就不成佛;第十九愿也是誓愿行者今生所得到的利益:你修诸功德,种种诸行回向导入念佛,临终之时我必来接引,也是今生必定往生的。

还有的众生,像一般佛法讲的“结缘下种”之辈,他们也听说阿弥陀佛,晓得极乐世界,但还没有发起三心,所以今生不得往生。即使这样的众生,阿弥陀佛也要为他们发第二十愿:你曾经闻我名号,系念我国,像种树一样下过种子,即使今生不得解脱,未来若不果遂者,我不取正觉!终究令你往生西方极乐世界。

佛所度众生,有“正所被机”,当下就得利益——正当机;也有“结缘下种”,今生不得利益,未来得利益——结缘机。

如此说来,康僧铠译本的这三条愿就非常完整:第十八愿、第十九愿摄受今生正当机,是当机愿;第二十愿摄受结缘机,是结缘愿。

在当机愿中,第十八愿念佛往生是阿弥陀佛的真实本怀,第十九愿是方便导入真实。三愿的次第关系非常明显。

如果依照汇集本,这个就看不出来了。所以,这些从教理的研究来讲,是很有说法的。正依经典是这一宗教理建立的根本,不是小事情。

汇集本的损失
na mo a mi tuo fo

第一、失去祖师解释的传承

我知道大家有不少人读诵汇集本,也读诵了相当长的时间,对汇集本有感情。不过,我觉得学佛还要理智,要理智思维。

我们修学善导大师的净土思想,从昙鸾、道绰到善导,历代祖师所依据的经本都是康僧铠所译的《无量寿经》。若依后人的汇集本,就失去了祖师解释的传承,这是第一点损失。

第二、对经典产生纷争

汇集本是汇集汉译的五种本子。佛经都是从印度翻译过来的,这五种本子都有原本梵文的依据。后来的汇集,是拿这五种原译本──当然也不是空穴来风、自己造的,不是这样,发心也不是如此,事实也不是如此。不过,他是取这五种原译本,把它们汇集成一个新的本子,叫做汇集本。

按说,这件事情是很严肃的事情,因为佛经是佛金口所宣。

何况现在,如果讲到五种原译本,随便哪一部经典拿出来,说:「这是佛经。」没有人有任何异议,这个,历史也很清白,翻译也很明了。

如果拿了后来的汇集本,直接说成是佛说的,就有法师有不同的意见──怎么可能说佛说的经典后人有不同的意见呢?那既然有不同的意见,就会引起纷争。我们还是依一个稳妥的才好。

一个是从传承上来讲,一个是不让人家对经典产生纷争来讲,我们还是依据原译本。

汇集本不等同佛说
na mo a mi tuo fo

夏莲居居士的汇集本,有他的一番苦心,但直接说它是佛所说的,可能有所不妥。

比如说封建的帝王,假如他对同一件事情做过五次的指示,那么,作为后来的臣子,你可以直接说「这是皇上在某某因缘情况下对某某事情下的圣旨、怎么说的」,你把五次一起说出来都没关系。如果你把这五次说的话,自己加加减减放到一块儿,又不经过皇上的审阅,你说「这就是皇上说的」,你们觉得妥当不妥当?

这样可能会招致欺君之罪。因为每次讲话都有不同的对机,也有不同的场合,都有他表达的重点,有很多细微的差别。

何况佛的智慧是圆满无碍的,作为我们一个平常的人,说要把它汇集到一起不产生任何的差误,应该说是不可能的事情,因为难免对同样的经文有不同的理解。

历史上王龙舒有汇集,彭际清就觉得汇集不够圆满,他再汇集;彭际清汇集了,夏莲居觉得不圆满,他再汇集;夏莲居汇集的本子经过几十年,又有许多人觉得不圆满,将来别人再汇集……到底依哪一个呢?这样就没有依据了。

当然,做为一般的信众,也不了解这么多,读诵汇集本仍然有功德,并不会说你读了就没有功德了──不减损。

只是从法门建立的大根大本来讲,依佛金口所说、没有异议,而且是历代奉行、祖师传承的版本,这样才稳妥。

整编自:《善导大师的净土思想》、《无量寿经》要点

作者: suifo

本愿称名 凡夫入报